我以为,”社会距离 “已经是一固定词语。 有一些关于它在英语中应该如何使用的讨论。 我不知道它是如何被解决的。
当我开始写这篇文章时,我想起了下面的横幅。

它上面没有 “社会”,但如果对 “社会距离 “的批评的重点是 “距离 “*1这个语篇的使用有问题,这是否意味着这也很奇怪?这是一个由德国媒体公司制作的视频,所以我不知道它的母语是什么。 然而,撇开语法问题不谈,”社会距离 “不是完全无法理解的英语吗?我本来想写这个的。
这不是我想写的东西。 本文开头的 “保持社交距离 “标志是在大阪狭山市立棒球场*2发现的,我想,如果是这样的设施,用日语说 “注意不要变得密集 “会更好。 用英语写没有意义,它已经成为一个死的片假名日语单词。 至少先用日语写一下比较好。 如果英语真的很有必要,我们为什么不用英语写 “Let’s Play Apart “或 “Let’s Play Apart”? 难道不是这样吗? 嗯。
发表回复